آسیاجهان اسلام

اولین مترجم قرآن به زبان کره ای

آوای سنت : حفظ قرآن را درسن ۲۶ سالگی آغازکرد و برای معرفی کره ای ها به اسلام تلاش زیادی نمود.دردانشگاه های کره درزمینه فرهنگ اسلامی سخنرانی کرد وبه پاس خدمات آموزشی و پرورشی موفق به کسب افتخارات و جوایز بین المللی شد.

حامد چوی یانگ کیل (حامد)درسال ۱۹۴۹ درکره به دنیا آمد.وی تحصیلات تکمیلی خود را درسال ۱۹۷۰ دردانشگاه هانکوک سئول آغاز کرد و در سال ۱۹۷۵ موفق به کسب مدرک لیسانس  دررشته زبان و ادبیات عربی شد و درسال ۱۳۶۱ مدرک فوق لیسانس خود را همان رشته کسب کرد. او سپس در سال ۱۹۸۶ دکترای مطالعات اسلامی را از دانشگاه اسلامی ام درمان خارطوم اخذ کرد.موضوع پایان نامه او«ندای اسلامی درکره» بود.

چوی یانگ کیل درسال ۱۹۷۰ زمانی که دانشجوی دانشگاه هانکوک بود،به دست استاد مصری خود، حامد الخولی،مسلمان شدن خود را اعلام کرد.

او گفت که مسلمان شدنش در آن زمان به دلیل احترام به استادش بودکه او را حامد نامید،او سالها به کاری که مسلمانان انجام می دهند ادامه داد اما هیچ اطلاعی از اسلام نداشت،سپس با فراگیری زبان عربی به تدریج اصول اسلام را فرا گرفت.

سپس بعد ازفارغ التحصیلی از دانشگاه اسلامی در سال ۱۹۸۰ مجدداً مسلمان شدن خود را اعلام کرد و درآن زمان به این نتیجه رسید که دین صحیح اسلام همان چیزی است که او آموخته است و نه آنچه در کره شنیده و خوانده است.

اوزمانی که تصمیم به حفظ قرآن گرفت در ابتدا به دلیل ضعف در زبان عربی برایش سخت بود و در آن زمان فقط سوره فاتحه و چند سوره کوتاه را حفظ کرد.از ۲۶ سالگی شروع به حفظ کردن کرد،روال کارش اینگونه بود که هر آیه را به ترتیب روی برگه‌های کوچک «کارت مطالعه»می‌نوشت و کارت‌ها را با خود حمل می‌کرد تا اینکه همه قرآن را حفظ کرد.

حامد چوی می گوید آنچه در آن زمان به آن توجه داشت حفظ کردن و دانستن معنایی بود که به او کمک کرد تا حافظ قرآن شود،وهنگامی که با شیخ عمر عبدالله کامل که مرکزی برای آموزش اسلام به کره ای ها درجده تأسیس کرده بود،آشنا شد،به او پیشنهاد کردکه معانی قرآن را به کره ای ترجمه کند.

امروزه،این ترجمه،اصلی ترین و تنها مرجع حدود ۲۰۰۰۰۰ مسلمان کره ای (۰.۳۸٪ از کل جمعیت، طبق اعلام فدراسیون مسلمانان کره) است.

حامد چوی کار ترجمه را زمانی آغاز کردکه متوجه شد مردم کره دردرک حقیقت اسلام با مشکل مواجه هستند،این به دلیل محدودیت زبان عربی وکمبود منابع آموزش اسلامی به زبان کره ای بود،اومعتقد است کتاب های کره ای مملو از اطلاعات نادرست بود که اسلام را تحریف می کرد.

به همین ترتیب،مرکز اسلامی درسئول قادر به پاسخگویی به سؤالات و انتظارات مسلمانان کره نبود.پاسخ ها به زبان انگلیسی یا عربی بود و آنها آن را نمی فهمند.علاوه برآن حدود هزار دانشجو که در چهار دانشگاه کره به تحصیل زبان عربی و فرهنگی مشغول هستندنیز به آن نیاز داشتند.

حامد چوی در اول مارس ۱۹۷۷ پروژه ترجمه معانی قرآن کریم را به زبان کره ای بر اساس متن انگلیسی ترجمه عبدالله یوسف علی زیر نظر عمر عبدالله کامل آغاز کرد،او کارش را پس از ۵ سال به پایان رساند.

در اول ژانویه ۱۹۸۸ سیف الیبهونی الظاهری،مدیر وقت فرودگاه بین المللی العین، هزینه چاپ هزار نسخه این ترجمه را درحدود ۱۰ هزار دلار آن زمان برعهده گرفت.هزینه چاپ هزار نسخه دوم توسط رئیس شرکت بازرگانی حسن العیسائی درجده پرداخت شد.باحمایت مجتمع ملک فهد، این ترجمه درسال ۱۹۹۶ میلادی تجدید چاپ شد.

چوی درطول ۴۶ سال فعالیت علمی خود توانست ۱۰۶ کتاب اسلامی و تحقیقات علمی را ترجمه کند و منبع اصلی کره ای ها برای مطالعه آموزه های اسلام و فرهنگ اسلامی شد.

اصل مطلب را اینجا ببینید

برچسب ها

نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن
بستن